Download qaraqan bash rolda ozum




















Through open-ended interviews with the interpreters who became witnesses of the era and who interpreted for statesmen and others during the Cold War, the paper seeks to shed light on the way the Cold War impacted interpreting. By drawing on the term gatekeeping, coined by Kurt Lewin at the beginning of the Cold War era, it is suggested that the Cold War impacted the topics that were interpreted, the common language pairs, and interpreters' lexical choices.

Thus, the Cold War not only paved the way for the birth of the interpreting profession but also itself became a gate through which the interpreting topics, languages, lexical choices, and even the interpreters-all of which were instruments of the regime-had to pass through.

Interpreting during the Cold War era in Turkey An exercise in gatekeeping more. This article examines the way the Cold War shaped the field of interpreting in Turkey. Turkey became part of the anti-communist bloc, and one outcome of this Turkish-American partnership was the influence that a constellation of American Turkey became part of the anti-communist bloc, and one outcome of this Turkish-American partnership was the influence that a constellation of American and Turkish organizations exerted on the nascent field of interpreting.

Through open-ended interviews with selected interpreters, the article seeks to shed light on the way the Cold War impacted the practice of interpreting. Two main reasons comb to the fore to explain why the Gallipoli victory attained a special status among che other events on the republican ceremonial calendar.

First, it is evident that the ongoing appeal has to do with the magnitude of carnage that the war inflicted on the fighters of both sides, which left unforgettable traces in the collective memory. Second, what the war represented provided politicians with a wide range of possibilities for instrumentalization of the victory for political purposes.

While some lauded the war as the last victory accomplished by the Ottomans against the Western powers and thus as a harbinger of Islamist revival, others saluted it for making a national hero of Mustafa Kemal, who would lead the War of Independence and be the founder of the new Republic. They now run the gamut of ceremonies, from pilgrimages to religious solemnities organized by vari- ous groups. It also sheds light on how different political actors instrumentalized commemo- rations for their own political purposes and otters explanations as to why commemorative discourses were changed.

Different parties and political groups were continuously involved in the formulation and reformulation of their own narratives and strove to make them part of the official discourse. Hakan Yavuz and Feroz Ahmad. Expanding the boundaries in translation studies by incorporating a theory from media studies might help us understand TV interpreting better.

In this vein, this article draws on gatekeeping, which is a term widely used in media studies In this vein, this article draws on gatekeeping, which is a term widely used in media studies. The article investigates gatekeeping in TV interpreting in Turkey, drawing on a larger empirical study.

TV interpreting has recently come to be recognised as notably different from conference interpreting. One of the outcomes of the institutionalization of the practices involved in interpreting on TV in Turkey is that a gatekeeping process has become commonplace.

It is hypothesised that lexical transformations are indicative of gatekeeping in TV interpreting performed in Turkey. This hypothesis will be tested on the basis of an analysis of official guidelines, self-narratives of the interpreters and actual cases of interpreters themselves rendering the terms denoting " Iraqi Kurdistan " into Turkish.

The findings suggest that state policy serves as a gate in interpreting for the Turkish audience on TV.

Commemoration of the Gallipoli Victory more. Although it took some time for the particular day to gain a national status, the battle has always been It focuses on the dominant discourse that comes out in the official or non-official ceremonies. Yet, it seems as if the commemorations have started to serve different purposes than they were initially assumed. They are also dominated by a national narrative resting on the principles of solidarity, national unity and ethnic homogeneity depending upon the internal politics.

Hence, the 18 March commemorations provided a tool which the governing power used to legitimize and boost its identity by re-constructing the suitable memory and identity that it deems appropriate for the citizens. How Free is the Freelance Interpreter more.

Log in with Facebook Log in with Google. Akcent - La luna feat Veo. Akcent - Dilemma feat Meriem Akcent - Apagando feat Lara Lee. Akcent - Te quiero feat Akcent. Akcent - Amor gitana feat Sandra N. Ilqar Muradov - Sari gelin. Ilqar Muradov - Royal.

Ilqar Muradov - Senin gozlerin. Ilqar Muradov - Mehebbet gozeldir. Dj Rash - Seni sevgimle yashadacam. Dj Rash - Shou biznes. Dj Rash - Spring rain. Dj Rash - Tar Jingle Mix. Emrah Cakir - Gardas. Emrah Cakir - Bekleyecegim. Nuri Serinlendirici - Haydi soyle. Reqsane - Catlar ureyim Reqsane - Catlar ureyim. Zenfira Ibrahimova - Unutmaram www. Rafet El Roman - Mumkun deyil.

Uzeyir Mehdizade - O Senin Olmayacaq. Asiq Namiq - Dolya Vorovskaya. Orxan Murvetli - Dolya. Eyyub Yaqubov - Absheronum. Nelly Furtado - Vacacion. Nelly Furtado - Give U Dat ft. Nelly Furtado - No Regrets Nelly Furtado - Party feat Emmanuel Jal Dmitrij Koldun - Meteli Masha Sobko - Noviy god.

Byanka - Absolyutno vsyo feat Mot. Elena Vaenga - Koroleva. Mc Bad - Postoy. Konul Kerimova - Leyli ve Mecnun. Ozdemir Erdogan - Leylim Ley. Ahmed Mustafayev - Popuri ashiq mahnilari. Aysel Elizade - Mahnilarda yasatdim Molly - Zoom.

Narqiz - Ti tjanesh ruki v nebesa. Inna - Sun is up.



0コメント

  • 1000 / 1000